Thursday, May 3, 2007
translated poems 2--Wallace Stevens
Of Mere Being
The palm at the end of the mind,
Beyond the last thought, rises
In the bronze decor,
A gold-feathered bird
Sings in the palm, without human meaning,
Without human feeling, a foreign song.
You know then that it is not the reason
That makes us happy or unhappy.
The bird sings. Its feathers shine.
The palm stands on the edge of space.
The wind moves slowly in the branches.
The bird’s fire-fangled feathers dangle down.
---------------------------
Salt Oluşa Dair
Aklın sonundaki palmiye,
Son düşüncenin de ötesinde,
Bronz dekordan yükselir,
Altın tüylü bir kuş
Palmiyede
İnsani anlamdan arınmış, insani duygudan arınmış,
Yabancı bir şarkı söyler.
O zaman bilirsin,
Akıl değildir bizi mutlu ya da mutsuz kılan.
Kuş şakır. Tüyleri parıldar.
Palmiye uzayın ucunda durur.
Rüzgar eser dallarında usulca.
Kuşun alev almış tüyleri
Sarkar, düşer.
2004
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment